Ta-ha

Change Language
Change Surah
Change Recitation

Russian: Muslim Religious Board of the Republi? of Tatarstan

Play All
# Translation Ayah
1 Та. Ха. [Аллах лучше знает смысл этих букв]. طه
2 Мы ниспослали тебе [о Мухаммад] Куръан не для того, чтобы ты был несчастен [усложнив себе жизнь слишком длинными ночными молитвами. То есть укороти их]. مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
3 [Мы дали его] Только для наставления [на истинный путь] богобоязненных. إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى
4 Он ниспослан от Того, Кто создал землю и высокие небеса. تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
5 Милостивый возвысился [возвышением овладения и власти, не возвышением в смысле перемещения и удаления] над Аршем. الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
6 Ему принадлежит все, что на небесах, и все, что на земле, а также все, что между ними, и все, что под землей. لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
7 И если ты [о Мухаммад] будешь говорить громко [или тихо, все равно] – Он знает тайное и скрытое. وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
8 Аллах – нет никого достойного поклонения, кроме Него. У Него прекрасные имена. اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى
9 Дошел ли до тебя рассказ о Мусе? وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
10 Как он увидел огонь и сказал своей семье [жене]: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Возможно, я принесу вам оттуда головню или же найду с помощью огня дорогу». إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
11 Когда он подошел к нему [огню], раздался голос: «О Муса! فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى
12 Поистине, Я – твой Господь. Сними обувь. Ведь ты в священной долине Тува. إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
13 Я избрал тебя. Так прислушайся же к тому, что внушается тебе в [Моем] откровении. وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
14 Поистине, Я – Аллах! Нет бога [достойного поклонения], кроме Меня. Поклоняйся же Мне и [полноценно] совершай намаз, чтобы помнить обо Мне. إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
15 Без сомнения, Час [Суда] настанет, но время его наступления скрыто. И каждому человеку воздастся за то, к чему он стремился [будь то хорошее или плохое]. إِنَّ السَّاعَةَ ءاَتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
16 Пусть не отвратит тебя от нее [веры] неверующий, следующий своим прихотям, а иначе ты погибнешь [если отвернешься от веры]. فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
17 Что у тебя в правой руке, о Муса?» وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
18 [Муса] Ответил: «Это – мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю листья для моих овец. Я нахожу ему и другое применение». قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
19 [Аллах] Сказал: «О Муса! Брось его». قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
20 Он бросил посох, и тот превратился в [огромную] движущуюся змею. فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
21 [Аллах] Сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние. قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
22 Опусти руку за пазуху, и она выйдет белой, но не от болезни. Это еще одно знамение! وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
23 Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений [чудес]. لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
24 Иди к Фараону, ведь он перешел все границы [начав притязать на божественность]». اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
25 [Муса] Попросил: «Господи! Раскрой мою грудь [освети мою душу верой]! قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
26 Облегчи мою задачу [как посланника]! وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
27 И сделай меня красноречивым, وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
28 чтобы они могли понять мою речь. يَفْقَهُوا قَوْلِي
29 И дай мне помощника из моей семьи – وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
30 брата моего Харуна. هَارُونَ أَخِي
31 Увеличь благодаря ему мою силу. اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي
32 Пусть он разделит со мной мою задачу [посланника], وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
33 чтобы мы возвеличивали Тебя часто كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيراً
34 и поминали Тебя часто. وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً
35 Поистине, Ты [всегда] видишь нас». إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
36 [Аллах] Сказал: «О Муса! Ты уже получил то, что попросил. قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
37 Мы и раньше проявляли к тебе милость, وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى
38 когда внушили твоей матери: إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى
39 «Положи его в сундук и пусти его по реке [Нилу], и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью [и поэтому тебя полюбили люди, даже Фараон], и ты вырос у Меня на глазах [под Моим контролем и защитой]. أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي
40 Твоя сестра пришла и сказала: «Указать ли вам на ту, кто сможет позаботиться о нем?» И Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы обрадовать ее и избавить от печали. Ты убил человека [египтянина], и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тяжелому испытанию [которое выявило готовность Мусы к пророческой миссии]. О Муса! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна [где ты женился на дочери пророка Шуайба], а теперь вернулся в положенный срок [в который ты был готов для пророчества, и это сорок лет]. إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى
41 И Я избрал тебя для Себя [чтобы сделать Своим посланником]. وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
42 Идите – ты и брат [твой Харун] – с Моими знамениями [к людям] и не уставайте поминать Меня. اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي
43 Идите к Фараону вдвоем, ведь он перешел все границы [объявив себя богом]. اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
44 Говорите с ним мягко, быть может [надежда связана с надеждами пророков, а Всевышний Аллах знает в вечности, что они не уверуют], он примет наставление или устрашится». فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
45 Они ответили: «Господи! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или поступит [с нами] неправедно». قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى
46 [Аллах] Сказал: «Не бойтесь, ибо Я – с вами [помогу вам]. Я слышу и вижу [абсолютно все]. قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى
47 Так идите к нему вдвоем и скажите: «Мы – посланники твоего Господа. Отпусти с нами потомков Исраиля [в Шам] и не мучай их. Мы пришли к тебе со знамением [чудом] от нашего Господа. Мир [и благополучие в обоих мирах] тому, кто следует верному пути! فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
48 Нам же внушено в откровении, что будет наказан каждый, кто отвергнет [истину, которую мы принесли] и отвернется [от нее]». إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى
49 [Фараон] Спросил: «Кто же ваш Господь, о Муса?» قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى
50 [Муса] Ответил: «Господь наш – Тот, Кто создал все вещи, а затем указал [всему] путь». قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
51 [Фараон] Спросил: «А что с прежними поколениями [язычниками прошлого]?» قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى
52 [Муса] Ответил: «Знание об этом [об их участи] – у моего Господа в [Хранимой] Книге [и согласно этому будет для них воздаяние]. Мой Господь [никогда] не ошибается и не забывает [ничего]». قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
53 Он сделал для вас землю колыбелью, проложил на ней дороги для вас и низвел с небес воду. Ею Мы взрастили разнообразные растения. الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى
54 Ешьте сами и пасите свой скот [верблюдов, коров и баранов]. Поистине, в этом [во всем упомянутом] – знамения для обладателей разума. كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
55 Из нее [земли] Мы создали вас [вашего праотца Адама], в нее Мы вас вернем [будете в ней похоронены] и из нее выведем [во время воскрешения] еще раз [так же, как вы были выведены в первый раз]. مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى
56 Мы же явили ему [Фараону] разные Наши знамения, но он не поверил в них [назвав их колдовством] и отказался [признать единственность Всевышнего Аллаха]. وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى
57 [Фараон] Спросил: «О Муса! Ты пришел к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли [Египта, придя к власти] своим колдовством? قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
58 Мы обязательно покажем тебе такое же колдовство. Назначь срок для нашей встречи, который не нарушим ни мы, ни ты – на открытом месте». فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى
59 [Муса] Сказал: «Сроком для вас будет день украшения [местного праздника], и пусть люди [Египта] соберутся утром [чтобы смотреть на все это]». قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
60 И ушел Фараон. Он собрал своих колдунов, а затем пришел [в назначенный день]. فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
61 Муса сказал им [собравшимся колдунам]: «Горе вам! Не клевещите на Аллаха [поклоняясь ложным богам], иначе Он уничтожит вас в наказание. Погибнет клеветник [лгущий про Аллаха]». قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى
62 [Колдуны] Стали спорить между собой о своем деле [о Мусе и Харуне], оставив свой разговор в тайне. فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى
63 Они сказали [друг другу]: «Эти двое – колдуны. Они хотят изгнать вас из вашей страны своим колдовством и вдвоем идти наилучшим путем [завладеть всеми вашими богатствами]. قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى
64 Соедините ваши [колдовские] приемы и встаньте в ряд [все вместе]. Сегодня обретет успех победитель!» فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى
65 [Колдуны] Спросили: «О Муса! Ты бросишь [свой посох] первым, или же мы бросим [наши посохи] первыми?» قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
66 [Муса] Ответил: «Нет, бросайте вы!» [И колдуны бросили] И тут ему показалось, что их веревки и посохи от их колдовства стали двигаться. قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
67 Тогда Муса почувствовал в душе страх. فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
68 Мы сказали [ему]: «Не бойся! Ты одержишь верх [победив их]. قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
69 Брось же то, что у тебя в правой руке [посох], и оно проглотит все, что они сделали [их змей]. Поистине, сделанное ими – это лишь колдовские хитрости. Не обретет успех колдун, куда бы он ни пришел». [И Муса бросил свой посох, который уничтожил все иллюзии и фокусы колдунов] وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
70 И колдуны склонились [в земном поклоне] перед ним и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы!» فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى
71 [Фараон в ответ] Сказал: «Как вы могли поверить ему без моего разрешения? Поистине, он – лишь самый умелый из вас. Это он научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Тогда вы узнаете, чье наказание [мое или Бога Мусы] тяжелее и длительнее». قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى
72 Они ответили: «Мы не выберем тебя, оставив пришедшие нам доказательства [указывающие на истинность пророческой миссии Мусы] нашего Творца. Суди, но [не забывай, что] ты судишь только в земной жизни [поэтому делай с нами что хочешь]. قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
73 Поистине, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши ошибки [язычество] и колдовство [которому мы обучали и с помощью которого хотели победить Мусу] по твоему принуждению. Награда Аллаха лучше и длительнее [чем твое наказание]». إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
74 А кто придет к своему Господу, будучи [неверующим] преступником [как Фараон], тому – Ад, в котором он не умрет [чтобы отдохнуть от мучений] и не будет жить [такой жизнью, в которой был бы хоть какой-то покой]. إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى
75 А кто придет к Нему, будучи верующим, совершавшим хорошие поступки, тому высокие степени – وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى
76 в садах Адна, под которыми [под дворцами и деревьями] текут реки. Они [верующие] пребудут там вечно. И это награда тем, кто очистился [от неверия и грехов]. جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى
77 И Мы внушили Мусе откровение: «Выйди тайком в путь ночью [покинув Египет] с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу [ударив по воде посохом]. Не бойся, что [вас] настигнут [Фараон и его войско], и не опасайся [что вы утонете]!» وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
78 А Фараон со своим войском пустился преследовать их, но море накрыло их полностью [и потопило]. فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
79 И Фараон сбил [с истинного пути] свой народ [требуя от них поклоняться себе] и не наставил [но привел к погибели]. وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
80 О потомки Исраиля! Мы спасли вас от вашего врага [Фараона] и дали вам обещание на правом склоне горы [внушив Мусе Таурат, чтобы вы следовали его законам]. Мы также низвели для вас манну и перепелов. يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
81 Ешьте чистую пищу, которой Мы наделили вас, но не переходите в этом границы дозволенного [будучи неблагодарными], иначе вас постигнет Мой гнев. А каждый, кого постигнет Мой гнев, погибнет [будет в Аду]. كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
82 Поистине, Я прощаю тех, кто раскаялся [в неверии], уверовал [признавая Единственность Аллаха] и начал совершать праведные поступки [совершая и обязательное поклонение, и дополнительное], и придерживался истины [до смерти]. وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى
83 [И Аллах спросил Мусу:] «О Муса! Зачем ты поспешил [прийти за Тауратом], оставив свой народ?» وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
84 Он ответил: «Они идут за мной по пятам. И я поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты был доволен [мною]». قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
85 [Аллах] Сказал: «Мы испытали твой народ после того, как ты оставил их. Самаритянин сбил их [и они начали поклоняться тельцу]». قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
86 И Муса вернулся к своему народу в гневе [на них] и в печали. Он сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасное обещание [даровать вам Таурат]? Разве же этот срок оказался слишком долгим для вас? Или вам захотелось, чтобы вас постиг гнев вашего Господа [из-за того, что вы начали поклоняться тельцу], и потому вы нарушили данное мне обещание?» فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي
87 Они ответили: «Мы нарушили данное тебе обещание не нарочно. Мы несли тяжелые украшения того народа [египтян] и бросили их в огонь [как сказал самаритянин], и самаритянин тоже бросил». قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
88 И он вытащил [из огня] для них тело [золотого тельца], которое мычало. И он [самаритянин] сказал: «Это ваш бог и бог Мусы. Просто он забыл [о нем]». فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
89 Разве они не видели, что он [телец] не отвечал им и не был способен ни навредить им, ни принести пользу [зачем же они тогда поклонялись ему]!? أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
90 Харун [которого Муса оставил в народе за старшего] сказал им до того [еще до возвращения Мусы]: «О мой народ! Вас испытывают этим. Ваш Господь – Милостивый. Следуйте за мной [и поклоняйтесь лишь Аллаху] и подчиняйтесь моим приказам». وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
91 Они ответили [Харуну]: «Мы не перестанем поклоняться ему [тельцу], пока Муса к нам не вернется». قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
92 [Муса после возвращения] Спросил: «О Харун! Когда ты увидел, что они заблудились [и стали поклоняться тельцу], что помешало тебе قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
93 последовать за мной? [Почему ты остался в месте, где поклоняются не только Аллаху?] Неужели ты ослушался моего приказа?» أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
94 [Харун] Ответил: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду [Муса схватил его левой рукой за бороду] и за голову [а за волосы на голове – правой]. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разделил потомков Исраиля и не выполнил моих повелений [пока ждал меня]». قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
95 [Муса] Спросил: «А что скажешь ты, самаритянин? [Что заставило тебя сделать такое?]» قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
96 Тот ответил: «Я видел то, чего не видели они. Я взял горсть [земли] из следа посланца [коня Джибриля] и бросил ее [на тельца]. Мое эго [нафс] соблазнило меня на это». قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
97 [Муса] Сказал [ему]: «Ступай [прочь от нас]! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!» А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. И посмотри на своего бога, которому ты поклонялся. Мы [разрежем его на мелкие кусочки] сожжём его [расплавим] и бросим в море [разрубив. Муса так и сделал]. قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
98 [И Муса обратился к своему народу с такими словами] Поистине, ваш Бог – только Аллах. И нет бога [достойного поклонения], кроме Него. Его Знание охватывает все». إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
99 Вот так [как мы рассказали историю Мусы] Мы рассказываем тебе [о Мухаммад] истории о событиях прошлого. И Мы дали тебе Наставление [Куръан]. كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
100 Кто отвернется от него [от Куръана и не уверует], тот понесет в Судный день тяжелое бремя [неверия]. مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
101 Они останутся там [в Аду] навечно. Ужасна их ноша в Судный день – خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاء لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا
102 в день, когда подуют в Рог! В тот день Мы соберем грешников [неверующих с] посиневшими [глазами, хотя их лица будут черными]. يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
103 Они станут переговариваться тихо [из-за охватившего их ужаса]: «[Как будто] Вы пробыли там [в земной жизни] всего десять дней!» يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
104 Мы лучше знаем, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там [в земной жизни] лишь один день». نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
105 Они спрашивают тебя [о Мухаммад] о горах [что с ними случится при конце света]. Ответь [им]: «Мой Господь [превратит их в песок, а затем] развеет их وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا
106 и оставит лишь гладкую равнину. فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
107 На ней ты не увидишь ни неровностей [углублений], ни возвышенностей». لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا
108 В тот день они пойдут за призывающим [ангелом, восстав из могил], не уклоняясь [то есть, они не смогут не пойти за ним]. Их голоса перед Милостивым [от трепета и страха] будут тихими, и ты услышишь только шепот. يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَت الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
109 В тот день заступничество не поможет никому, кроме тех, кому Милостивый разрешит [заступиться] и чьими словами будет доволен [речь идет о верующих]. يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
110 Он знает, что их ждет [в вечности] и что позади [все об их земной жизни]. А Его они не смогут охватить своим знанием. يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
111 Лица станут смиренными перед Живым и Вечным [то есть, Аллахом], и в убытке окажутся несущие зло [то есть, неверующие]. وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
112 А совершавший хорошие дела, будучи верующим [ибо благие дела без веры не принимаются], не будет бояться ни несправедливости [увеличения грехов], ни ущемления [уменьшения награды за свои хорошие поступки]. وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
113 И так [как Мы рассказываем тебе в откровении истории о пророках прежних времен и их общинах] Мы ниспослали его [откровение в виде] Куръана на арабском языке и подробно раскрыли в нем Свои угрозы, чтобы они защитили себя [от неверия и грехов] или чтобы это [аяты Куръана] стало для них назиданием. وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
114 Превыше всего [что говорят язычники] Аллах, Истинный Царь! Не торопись [о Мухаммад, читать] Куръан, пока не закончится тебе откровение. И говори [обращаясь с мольбой к Аллаху]: «Господь мой! Увеличь мои знания!» فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا
115 Мы заключили договор с Адамом [чтобы он не ел плод с дерева], но он забыл [и нарушил договор]. И мы не нашли в нем выдержки [силы и терпения в соблюдении повеления Аллаха]. وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا
116 И Мы сказали ангелам: «Совершите земной поклон перед Адамом!» Они поклонились, и только иблис отказался. وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى
117 И Мы сказали: «О Адам! Он [иблис] – враг тебе и твоей жене [Хавве]. Пусть же он не выведет вас из Рая, иначе станешь несчастным. فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى
118 Поистине, в нем [в Раю] ты не будешь голодным и нагим. إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى
119 В нем ты не будешь страдать от жажды и зноя». وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى
120 Но шайтан стал нашептывать ему, говоря: «О Адам! Показать ли тебе дерево вечности [попробовав плоды которого, ты никогда не умрешь] и бесконечной власти?» فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَى
121 Они оба [Адам и Хавва] вкусили [плодов] с него [с того дерева], и обнажились их постыдные места [они заметили свою наготу]. Они стали прикрывать себя райскими листьями [чтобы укрыться ими]. Адам ослушался своего Господа и совершил ошибку. فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى
122 Затем Господь избрал [и приблизил] его, принял его покаяние и наставил на верный путь. ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى
123 Он сказал: «Спуститесь отсюда вместе, и между вами [потомками Адама и Хаввы] будет вражда [одни будут притеснять других]. А когда к вам придет от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не впадет в заблуждение [в этом мире] и не станет несчастным [в вечной жизни]. قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى
124 А кто отвернется от Моего руководства [от Куръана и не уверует в него], того ожидает тяжелая участь [в этом мире и в могиле], а в Судный день Мы воскресим его слепым. وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى
125 [Человек] Спросит: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше [в земной жизни] я был зрячим?» قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
126 [Аллах] Ответит: «Все так! Наши знамения приходили к тебе, но ты забыл их [не последовал за ними и не уверовал]. Так же [как ты забыл знамения] сегодня забудут о тебе [не помилуют и отправят в Ад навечно]». قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى
127 Так же [как Мы воздаем тем, кто отвернулся от Куръана] Мы воздаем тем, кто был чрезмерным [язычником] и не верил в знамения своего Господа. А наказание в вечной жизни будет тяжелее [чем муки в земной жизни и в могиле] и дольше [у него не будет конца]. وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى
128 И неужели их [неверующих] не наставило [на истинный путь] то, что Мы уничтожили до них столько поколений [которые отвергли своих пророков], по домам которых они ходят [по руинам домов в своих поездках]? Поистине, в этом – знамения для обладающих разумом. أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
129 И если бы не слово твоего Господа [об отсрочке наказания до конца земной жизни] и не назначенный срок, то оно [наказание] уже обязательно наступило бы [в этой жизни]. وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى
130 Так будь терпелив к их словам и возвеличивай хвалой своего Господа перед восходом солнца [речь о намазе фаджр] и перед закатом [зухр и аср], славь его в течение ночи [магриб и иша], а также в начале и конце дня [особенно придавая значение фаджру и магрибу]. И ты останешься доволен [наградой]. فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاء اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى
131 Не обращай внимания на блага, которыми Мы наделили некоторых из них [неверующих], чтобы испытать их. Это – блеск земной жизни, а удел твоего Господа [в Раю] лучше и долговечнее [не будет иметь конца]. وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى
132 Прикажи своей семье совершать намаз и сам терпеливо совершай его. Мы не просим у тебя пропитания [для тебя или кого-то другого], Мы Сами даем тебе пропитание. А хороший итог [земной жизни, то есть попадание в Рай] – для богобоязненных. وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى
133 [Язычники] Говорят: «Почему он [Мухаммад] не принес нам знамение от своего Господа [как мы требуем]?» Но разве не приходило к ним знамение [разве не говорилось в Куръане] о том, что было в первых свитках? وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى
134 Если бы Мы уничтожили их в наказание до этого [прихода Мухаммада и ниспослания Куръана], то они сказали бы [в Судный день]: «Господи! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как мы оказались унижены [в Судный день] и опозорены?» وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى
135 Скажи [о Мухаммад]: «Все ждут [того, чем все закончится], и вы подождите. Вы узнаете [в Судный день], кто шел прямым путем и был наставлен». قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى
;