Yusuf

Change Language
Change Surah
Change Recitation

Russian: Muslim Religious Board of the Republi? of Tatarstan

Play All
# Translation Ayah
1 Алиф. Лям. Ра. Это – аяты ясной Книги [Куръана, ниспосланного Всевышним Аллахом для различения истины и лжи]. الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
2 Поистине, Мы ниспослали ее в виде Куръана на арабском языке, чтобы вы могли понять его [смыслы]. إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
3 Мы рассказываем тебе самые прекрасные истории, внушая тебе в откровении этот Куръан, хотя прежде [до получения откровения] ты не знал об этом [и никогда не слышал истории о прежних пророках]. نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ
4 И вот сказал Юсуф своему отцу [Якубу]: «О мой отец! Я видел [во сне] одиннадцать звезд, солнце и луну. Я видел, как они совершили мне земной поклон». إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ
5 [Якуб] Ответил: «О сын мой! Не пересказывай этот сон своим братьям, иначе они [поймут значение сна и] задумают дурное против тебя. Поистине, шайтан человеку – явный враг. قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
6 И твой Господь изберет тебя [для пророчества], научит тебя толковать события [сны людей] и одарит совершенной милостью тебя и род Якуба [в обоих мирах] так же, как раньше Он одарил совершенной милостью твоих предков Ибрахима и Исхака. Поистине, твой Господь – Знающий, Мудрый». وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
7 Несомненно, Юсуф и его братья стали [великими] знамениями для всех, кто спрашивает [об их истории и хочет извлечь из нее урок для себя]. لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ
8 И вот они [разговаривая между собой] сказали: «Отец любит Юсуфа и его брата [Буньямина] больше, чем нас, хотя нас много [мы старше и полезнее для отца]. На самом деле наш отец явно заблуждается [отдавая предпочтение им]. إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
9 [Кто-то из братьев предложил:] Убейте Юсуфа или оставьте его в чужой [незнакомой] земле [чтобы он не смог найти дорогу домой]. Тогда внимание вашего отца будет [целиком] направлено на вас. А после этого [после того как Юсуф исчезнет] вы [раскаявшись в этом грехе] станете праведными людьми [как перед Аллахом, так и перед вашим отцом]». اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ
10 Один [самый справедливый] из них [понимая, что не сможет помешать им, и поэтому, стремясь свести вред к минимуму] сказал: «Не убивайте Юсуфа, а бросьте его на дно колодца, если вы решили что-то сделать [плохое с Юсуфом]. Люди из [проходящих мимо] караванов вытащат его». قَالَ قَآئِلٌ مَّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
11 [Братья, приняв окончательное решение] Сказали [своему отцу]: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Юсуфа? Поистине, мы желаем ему [лишь] добра. قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
12 Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится [едой и питьем] и поиграет [соревнуясь с нами в стрельбе из лука], и мы будем его оберегать». أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
13 [Якуб] Сказал [им в ответ]: «[Поскольку я очень люблю его и не могу без него] Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы [развлекаясь в другом месте] оставите его без присмотра». قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
14 Они ответили: «Если волк растерзает его – а ведь нас много [мы как одно целое – мы можем постоять друг за друга] – то мы сами понесем урон [потеряв нашего любимого брата]». قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ
15 Когда они [с трудом получив согласие отца] увели его и сообща решили бросить его на дно колодца, Мы внушили ему [Юсуфу, чтобы избавить его от одиночества на дне колодца и удостоить его милости]: «[Настанет день, когда] Ты [преодолев все невзгоды и обретя высокое положение] обязательно напомнишь им об этом поступке, но они даже не узнают тебя». فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
16 Вечером [после того, как братья бросили Юсуфа в колодец] они вернулись к своему отцу с [притворным] плачем. وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاء يَبْكُونَ
17 Они сказали: «О отец наш! Мы ушли соревноваться [в беге и стрельбе из лука], а Юсуфа оставили стеречь наши вещи, и волк съел его. [Даже если бы ты доверял нам] Ты все равно не поверишь нам [из-за чрезмерной любви к Юсуфу], хотя мы говорим правду [а раз так, то как мы можем надеяться убедить тебя, если ты не доверяешь нам]». قَالُواْ يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لِّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ
18 Они принесли рубашку [Юсуфа] с ложной кровью [зарезанного ягненка], и [увидев это] он [Якуб] сказал: «О нет! Ваши души приукрасили вам [это скверное] дело. И [мне остается только проявить] прекрасное терпение [выразив довольство предустановлением]. Лишь Аллах может помочь [принять] то, что вы рассказали [и показать, как было все на самом деле]». وَجَآؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
19 И [спустя несколько дней к колодцу] прибыл [шедший в Египет] караван, они [путники] послали водоноса [принести воды]. Он опустил ведро и [увидев, что за ведро схватился мальчик] сказал: «Вот радость! Это же – мальчик!» Они спрятали его среди товара [чтобы другие люди из каравана, увидев его, не захотели продать его в рабство]. Но Аллах знал обо всем, что они делали. وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَـذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
20 И они продали его за малую цену – всего за несколько [серебряных] дирхамов [испугавшись, что появится хозяин этого мальчика и заберет его у них]. [Они не просили высокой платы] Продешевив в этом. وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
21 И тот египтянин, который купил его, сказал своей жене [Зулейхе]: «Относись к нему хорошо. Возможно, он [вырастет рядом с нами и, приобретя опыт] будет нам полезен, или мы усыновим его [поскольку у нас нет собственных детей]». Так Мы укрепили Юсуфа на земле [вытащив его со дна колодца, даровали ему возможности в Египте]. И Мы научили его толкованию событий [и снов]. И Аллах победно выполняет Свои решения, однако большинство людей не знает об этом [они считают, будто сами обладают силой для совершения поступков]. وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَاللّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
22 И когда [Юсуф] достиг зрелого возраста [тридцати лет], Мы дали ему мудрость и знание. Так Мы вознаграждаем людей добродетельных. وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
23 А женщина, в доме которой он жил [не устояв перед красотой Юсуфа], принялась соблазнять его. Она заперла двери и сказала: «Иди ко мне». Он сказал: «Молю Аллаха о защите [от прелюбодеяния]! Ведь он [твой муж] – мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь [поэтому я не могу предать его]. Поистине, злодеи [никогда] не преуспеют». وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
24 Так она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа [указывающее на мерзость прелюбодеяния]. Так [даровав ему стойкость] Мы удалили от него зло [грехи] и разврат [прелюбодеяние]. Поистине, он был одним из Наших самых искренних рабов [которого Мы избрали для пророчества и защитили от совершения любых грехов]. وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاء إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ
25 Они бросились к двери [он, чтобы убежать от нее, а она за ним], и она [схватив] порвала его рубаху сзади. В дверях они встретили ее господина [мужа]. [Чтобы оправдать себя] Она [Зулейха] воскликнула [пытаясь переложить вину на Юсуфа]: «Как можно наказать того, кто хотел причинить зло твоей жене?! [Нужно] Либо заключить его в тюрьму, либо подвергнуть болезненному [телесному] наказанию?!» وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاء مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
26 [Юсуф] Сказал [в свое оправдание]: «Это она пыталась соблазнить меня». А [в этот момент произошло чудо и] свидетель [грудной младенец в люльке] из ее семьи сказал: «Если его рубаха порвана спереди, то она говорит правду, а он лжет. قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ
27 А если его рубаха порвана сзади, то она лжет, а он говорит правду». وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ
28 И [муж этой женщины] увидев, что рубаха порвана сзади, сказал [ей]: «Все это – ваши женские козни. Поистине, ваши козни велики! فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
29 Юсуф, забудь об этом [и не рассказывай никому]! А ты [женщина] проси прощения [у Всевышнего Аллаха] за свой грех [намерение совершить прелюбодеяние и клевету], ведь ты поступила плохо!» يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
30 И [когда пошли слухи о красоте Юсуфа и стало известно о том, что произошло с женой вельможи] женщины в городе стали говорить: «Жена вельможи пыталась соблазнить юношу [молодого раба]! Она страстно влюбилась в него [Юсуфа]. И мы видим, что она впала в явное заблуждение». وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
31 И, услышав их сплетни, [Зулейха] послала за ними. Она велела приготовить им трапезу, дала каждой по ножу и [в тот момент, когда они стали очищать находившиеся перед ними фрукты] приказала [Юсуфу]: «Выйди к ним!» Когда [женщины] увидели его, то [были поражены его бесподобной красотой и] начали возвеличивать его так, что порезали ножами себе руки [и порезались, не чувствуя боли, потому что их сердца были полностью заняты Юсуфом] и [думая, что человек не может быть столь прекрасен] сказали: «Пречист Аллах [от любых недостатков, Который создал такую красоту]! Ведь это – не человек! Он – не кто иной, как благородный ангел!» فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَـذَا بَشَرًا إِنْ هَـذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ
32 Она [жена вельможи] сказала [увидев реакцию женщин]: «Перед вами тот, из-за которого вы меня порицали [вы бы на моем месте поступили так же]. Я действительно пыталась его соблазнить, но он отказался [совершить прелюбодеяние]. Но если он [и сейчас] не выполнит мой приказ, то будет посажен в тюрьму и окажется унижен». قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ
33 [Юсуф, услышав эти угрозы женщины] Сказал [обращаясь с мольбой к Всевышнему Аллаху]: «Господи! Тюрьма [которой меня пугают] мне милее того, к чему они меня склоняют. Если Ты не защитишь меня от их козней, то я [не выдержу и] уступлю им и окажусь в числе невежд [грешников]». قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ
34 Господь ответил ему [на его мольбу] и защитил от их козней. Поистине, Он – Слышащий [и принимающий мольбы тех, кто обращается к Нему], Знающий [намерения и поступки всех]. فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
35 Затем они [знатные египтяне], увидев доказательства [его невиновности], все равно решили [чтобы прекратить начавшуюся в обществе смуту] посадить его в тюрьму на некоторое время [чтобы люди забыли о нем]. ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ
36 И вместе с ним в тюрьму попали двое юношей. Один из них сказал: «Я видел [во сне], как готовлю вино [выжимаю для этого сок из винограда]». Другой сказал: «Я видел, как несу на голове хлеб, который клевали птицы. Растолкуй нам наши сны! Поистине, мы считаем тебя добродетельным [а значит, умеющим толковать сны]». وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانَ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
37 [Юсуф] Сказал [им в ответ]: «Еще до того, как вам принесут еду, я растолкую ваши сны. Это [толкование снов] – часть того, чему меня научил мой Господь. Поистине, я отрекся от религии людей, которые не верят в Аллаха и отрицают вечную жизнь. قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
38 И я последовал за верой моих предков Ибрахима, Исхака и Якуба. Нам [пророкам] не подобает поклоняться никому, кроме Аллаха. Это [единобожие] – из-за щедрости Аллаха к нам [к пророкам] и [посредством нас] к [всему] человечеству. Однако большая часть людей неблагодарны [своему Создателю]. وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَآئِـي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللّهِ مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ
39 О мои спутники в тюрьме! Множество разных богов лучше или Аллах, Единственный, Побеждающий? يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
40 А поклоняясь чему-то помимо Него, вы поклоняетесь лишь именам, которые дали [идолам] вы и ваши предки [этих богов не существует на самом деле]. Аллах не ниспослал на них [на поклонение им] никакого довода. Вся власть принадлежит лишь Аллаху. Он повелел, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него. Это [поклонение только Аллаху Всевышнему] и есть правильная религия [опирающаяся на доводы разума и доказательства из священного Писания], но большая часть людей не знает [этого]. مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
41 О мои спутники в тюрьме! [Что касается толкования ваших снов, то] Один из вас [после освобождения из заключения, вернувшись к своим прежним обязанностям] будет поить своего господина вином, а другого распнут, и птицы будут клевать [мясо] с его головы. [Правду вы сказали или солгали, но] Решение уже принято [Всевышним Аллахом] по поводу того, о чем вы спросили». يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
42 Он [Юсуф] сказал тому, который должен был спастись: «Напомни обо мне своему господину». Но шайтан сделал так, что он [выйдя из тюрьмы] забыл напомнить [о Юсуфе] своему господину, и он [Юсуф] пробыл в тюрьме еще несколько лет. وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
43 [Когда подошло время освобождения Юсуфа из тюрьмы] Царь [Египта того времени увидел интересный сон и, собрав людей, обладавших умением толковать сны] сказал: «Я видел, как семь худых коров пожирают семь упитанных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших. О знать! Растолкуйте мой сон, если вы умеете толковать сны». وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ
44 [В ответ на эту просьбу правителя] Они [придворные мудрецы] сказали: «Это бессвязные сны. А мы не умеем толковать [подобные] сны». قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ
45 Тогда тот из двоих, который спасся [и стал придворным виночерпием], вдруг вспомнил его [Юсуфа] спустя годы и сказал [царю]: «Я передам вам от него толкование. Отправьте меня [к нему]. وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
46 [Придя к пророку, виночерпий сказал ему:] «О Юсуф! О правдивейший! Расскажи нам о семи упитанных коровах, которых поедают семь худых, и о семи зеленых колосьях и семи сухих, чтобы я вернулся к людям [к царю и его придворным] и чтобы они узнали [толкование этого сна]». يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
47 [Юсуф] Сказал: «Вы будете усердно сеять семь лет подряд [это значение семи упитанных коров]. Урожай же оставляйте в колосьях [и сохраняйте, чтобы он не погиб], за исключением малого количества, которым вы будете питаться. قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ
48 Затем [после семи урожайных лет] наступят семь тяжелых лет [это значение семи худых коров], которые поедят все, что вы запасете для них [то есть все, что вы сохранили из урожая], кроме малого количества, которое вы сбережете. ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ
49 Затем за этим [за семью годами трудностей] наступит год, который принесет людям обильные дожди, и они [люди] станут выжимать [плоды винограда и др]». ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
50 И [после возвращения виночерпия и его рассказа] царь приказал: «Приведите его [Юсуфа] ко мне!» Когда к нему [в темницу] пришел посланец [царя], он [Юсуф] сказал: «Вернись к своему хозяину и спроси его, что произошло с женщинами, которые порезали себе руки. Поистине, мой Господь знает об их кознях». وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
51 [Царь] Спросил [тех женщин]: «Что произошло, когда вы старались соблазнить Юсуфа?» Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем про него ничего дурного!» Жена [того] вельможи сказала: «Теперь правда раскрылась. Это я хотела соблазнить его, а он говорил правду. قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَاْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
52 [Узнав об этом, Юсуф сказал:] «Это [я добился огласки] для того, чтобы он [тот вельможа] узнал, что я не предавал его в его отсутствие. Поистине, Аллах не даст успеха козням предателей. ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
53 Я не оправдываю себя, ведь эго [нафс] человека призывает [его] к плохому [к низменным страстям], если только мой Господь не помилует его. Поистине, мой Господь – Прощающий, Милующий [Своих рабов]». وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّيَ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
54 И царь сказал: «Приведите его ко мне. Я приближу его к себе [возьму его советником]» [пророк пришел к царю]. Поговорив с ним [и будучи пораженным правильностью речи и красотой Юсуфа], он [царь] сказал: «Сегодня ты приобрел положение и наше доверие». وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ
55 [Юсуф] Сказал: «Поставь меня [управляющим] над сокровищницами [твоей] земли, ибо я – знающий хранитель [имею все необходимые навыки, умение и способности]». قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَآئِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
56 Так Мы укрепили Юсуфа на земле [даровав ему невиданные возможности и власть]. Он мог занять любое положение, какое хотел [или мог поселиться, где хотел]. [В этом мире] Мы наделяем Нашей милостью [такой, как власть и богатство], кого пожелаем, но не лишаем награды [в вечной жизни] добродетельных [которые тверды в вере и богобоязненности и совершают хорошие поступки]. وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاء نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاء وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
57 Поистине, награда вечной жизни лучше [чем награда в земной жизни] для богобоязненных [верующих]. وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
58 [Когда наступили тяжелые и голодные времена] Братья Юсуфа [по совету их отца] прибыли [в Египет] и зашли к нему. Он узнал их, но они его не узнали. وَجَاء إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
59 И, снабдив их необходимым [ради чего они приезжали], он [Юсуф] сказал [им]: «Привезите ко мне вашего брата по отцу [Буньямина, для которого вы также просите долю]. Разве вы не убедились, что, поистине, я даю каждому сполна и принял вас у себя наилучшим образом? وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلاَ تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَاْ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
60 Но если вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам [и продавать продукты больше]. И тогда [не ждите от меня гостеприимства и] даже не приближайтесь ко мне». فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ
61 Они ответили: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы [верим, что] обязательно сделаем это [приведем Буньямина]». قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
62 [Юсуф] Приказал своим слугам: «Положите [тайно] их деньги [которыми они расплатились за провизию] в их вещи, чтобы они узнали о них [и о нашем благодеянии], когда возвратятся к своим семьям. Может быть, они вернутся [к нам вместе со своим братом]». وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
63 И, вернувшись к отцу, они сказали: «Отец наш! Нам не будут больше отмеривать [и продавать провизию, если мы не привезем к правителю Буньямина]. [Поэтому в следующий раз] Отпусти с нами нашего брата, и [благодаря ему] мы получим [сполна] нашу меру. Мы обязательно будем оберегать его». فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
64 [Якуб, выслушав их] Ответил: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? И Аллах – наилучший Хранитель. И Он – Милостивейший из милостивых». قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
65 Когда они развязали свои вещи, то обнаружили, что их деньги [которыми они расплатились за продукты] были возвращены им. Они [увидев это] сказали: «Отец наш! Что еще [помимо этого] можно желать [из добра]? Нам вернули наши деньги. [Теперь нет необходимости снова собирать деньги] Мы [поедем с ними и] обеспечим пропитанием наши семьи, сохраним нашего брата и привезем груз [дополнительно к нашим верблюдам] на еще одном верблюде [долю Буньямина]. Эта доля [что мы привезли сейчас] мала [нам не хватит ее для обеспечения наших семей, поэтому нам снова необходимо отправиться в путь, чтобы получить еще провизию]». وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَاعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَـذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
66 [В ответ на их слова Якуб] Сказал: «Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы [все вместе] не попадете в окружение [и не погибнете]». Когда они поклялись ему [как он хотел], он [выражая свое упование на Аллаха и побуждая сыновей к соблюдению клятвы] сказал: «Аллах – Покровитель [и истинный свидетель] нашего договора». قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
67 И [приняв решение отправить их всех вместе, Якуб] сказал: «Сыновья мои! Не входите [в город] через одни ворота, а войдите через разные ворота. Я [советуя вам принять эти меры предосторожности] ничем не смогу избавить вас от [предопределения] Аллаха. Решение принимает только Аллах [и только Ему принадлежит вся власть в мире]. Только на Него я полагаюсь [во всех своих делах], и пусть только на Него полагаются все». وَقَالَ يَا بَنِيَّ لاَ تَدْخُلُواْ مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُواْ مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
68 Они вошли [в Египет] так, как им велел отец. Это никак не избавило их от [предустановления] Аллаха, но таким было желание души Якуба, которое Аллах исполнил [защитив братьев]. Поистине, он [Якуб] обладал знанием, поскольку Мы обучили его [посредством откровения]. Однако большая часть людей не знает этого [смысла предопределения] [и предполагает, что меры предосторожности способны изменить предустановление]. وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
69 И когда [братья] зашли [все вместе] к Юсуфу, он позвал к себе своего брата [Буньямина] и [оставшись с ним наедине] сказал: «Поистине, я – твой брат [Юсуф, о потере которого ты горевал]. Не печалься из-за того, что они сделали [со мной]». وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَاْ أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
70 Снабдив их необходимым, он положил чашу в мешок своего брата [Буньямина]. А затем [когда караван братьев вышел в путь] глашатай закричал: «О караванщики! Вы – воры». فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
71 Повернувшись к ним [к тем, кто искал чашу правителя], они [братья] спросили: «Что вы потеряли?» قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
72 Они ответили: «Мы потеряли [золотую] чашу царя [из которой он пил воду и которой мерил]. Кто принесет ее, получит столько [зерна], сколько может унести верблюд [в качестве вознаграждения]. Я ручаюсь за это [что обещанное вознаграждение будет выплачено]». قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاء بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ
73 [Братья] Сказали: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не пришли для того, чтобы вредить на земле [совершая преступления]. Мы не воры». قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
74 [Подчиненные Юсуфа] Спросили [их]: «Каково же наказание ему [вору по вашему закону], если вы лжете?» قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ
75 Они ответили: «Наказанием того, в чьих вещах она [краденая чаша] будет найдена, должен стать он сам [вор станет рабом]. Так мы наказываем злодеев [воров]». قَالُواْ جَزَآؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
76 [Человек, назначенный для проверки, чтобы не вызвать подозрений] Начал [не с поклажи Буньямина, а] с их мешков до того, как обыскал мешок его брата. И он извлек ее [чашу] из поклажи его брата [Буньямина]. Мы научили Юсуфа этой хитрости [чтобы он оставил у себя своего брата], потому что по законам царя [Египта] он не мог удержать своего брата [наказание за воровство в Египте было другим], если бы того не захотел Аллах. Мы возвышаем по степеням [в знании] тех, кого пожелаем. Над каждым знающим есть еще более знающий [Всевышний Аллах же знает абсолютно все]. فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاء أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاء أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مِّن نَّشَاء وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
77 [Братья] Сказали: «Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат [поэтому не удивительно, что он украл. Это у них семейное]». [Услышав эти слова] Юсуф скрыл [реакцию на эти слова] в своей душе и никак не проявил ее [ни словом, ни поступком]. Он только подумал [сказал про себя]: «Ваше положение [когда вы украли вашего брата у его отца, а потом обвинили в этом другого] еще хуже [чем обвинение в воровстве]. И Аллах лучше знает [правду] о том, что вы приписываете [мне]». قَالُواْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ
78 [Братья] Попросили [чтобы побудить Юсуфа к милосердию]: «О вельможа! Его [Буньямина] отец – глубокий старик [который не вынесет разлуки с любимым сыном]. Возьми [в рабство] вместо него одного из нас. Мы видим, что ты добрый человек». قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
79 [Юсуф, выслушав их] Ответил: «Упаси нас Аллах задержать кого-то [невиновного] вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы [сами] совершили бы несправедливость». قَالَ مَعَاذَ اللّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّـا إِذًا لَّظَالِمُونَ
80 Отчаявшись [получить прощение], они отошли [в сторону] посоветоваться [о том, что сказать отцу]. Старший из них [братьев] сказал: «Вы помните, что отец [взяв с нас слово] заставил нас поклясться Аллахом? И [вы помните] как до того мы плохо поступили с Юсуфом? [В соответствии с данным обещанием] Я не уйду из этой страны, пока отец [узнав об этом] не разрешит мне [вернуться], или пока не позволит мне Аллах [освободив моего брата]. Поистине, Он – лучший из выносящих решение. فَلَمَّا اسْتَيْأَسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الأَرْضَ حَتَّىَ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
81 Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец наш! Поистине, твой сын украл. Мы [увидев, что украденная чаша была извлечена из его вещей] свидетельствуем только о том, что знаем [но мы не видели, как он ее украл]. Мы ведь не знаем тайного [украл он или нет, или о том, что он украдет, когда давали тебе слово защищать его]. ارْجِعُواْ إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
82 [Если хочешь, отправь гонца и] Спроси жителей города, в котором мы были, и караван, с которым мы вернулись [они могут подтвердить наш рассказ]. Мы действительно говорим правду!» وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
83 [Узнав от них о случившемся, Якуб] Сказал: «Это ваши души исказили для вас правду [я не верю вам]. Но [лучше проявить] прекрасное терпение [согласившись с волей Аллаха]. Я надеюсь, что Аллах вернет мне [их] всех. Поистине, Он – Знающий, Мудрый». قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
84 И он отвернулся от них и сказал: «Как же жаль Юсуфа!» И его глаза побелели [и перестали видеть] от печали. Но он не проявлял свою печаль. وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
85 [Сыновья Якуба] Сказали: «Клянемся Аллахом, ты не перестанешь вспоминать Юсуфа, пока не станешь слабым или не умрешь». قَالُواْ تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ
86 Он ответил: «[Я не рассказываю о своей печали ни вам, ни кому-либо другому, чтобы вы пытались утешить меня] Мои жалобы и [невыносимая] печаль обращены лишь к Аллаху. И я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете [о том, что Юсуф жив, и что Аллах исполнит мое желание встретиться с ним]. قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
87 О сыновья мои! Идите [в Египет] и [тщательно] разузнайте [все] о Юсуфе и его брате. И не теряйте надежды на милость Аллаха [что Он избавит своего раба от трудностей и одарит благополучием], ведь отчаиваются в милости Аллаха только неверующие люди [отрицающие безграничную милость своего Господа, в которой они утопают]». يَا بَنِيَّ اذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلاَ تَيْأَسُواْ مِن رَّوْحِ اللّهِ إِنَّهُ لاَ يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ
88 [Они отправились в путь и] Придя к нему [к Юсуфу], они сказали: «О вельможа! Нас и наш род постигла беда [сильнейшая засуха и голод]. Мы пришли [к тебе] с ничтожным товаром [который не берут торговцы]. Дай же нам [продуктов] сполна [несмотря на недостаточность наших средств] и [сверх того] окажи нам милость. Поистине, Аллах вознаграждает [людей] благотворителей». فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ
89 [Юсуф] Ответил [им]: «Знаете ли вы, что сделали с Юсуфом и его братом, когда были невеждами [не понимая, насколько скверное дело совершили]?» قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ
90 [Услышав это] Они спросили: «Неужели ты – Юсуф?» Он ответил: «Я – Юсуф, а это – мой брат. Аллах оказал нам [великую] милость [воссоединив нас после разлуки]. Поистине, если кто остерегается [запретного] и проявляет терпение [во время бедствий, тот будет вознагражден], ведь Аллах не лишает награды людей добродетельных». قَالُواْ أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَـذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
91 Они сказали: «Клянемся Аллахом, Аллах возвысил тебя над нами [наделив богобоязненностью, терпением, властью, знанием и снисходительностью]. Мы же [тогда] ошиблись [поступив так с тобой]». قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
92 Он ответил: «Сегодня я не стану порицать вас. Да простит вас Аллах! Ведь Он – Милостивейший из милостивых. قَالَ لاَ تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
93 Отправляйтесь с моей рубашкой [домой] и накиньте ее на лицо моего отца. Он сразу прозреет. А затем приведите ко мне всю семью». اذْهَبُواْ بِقَمِيصِي هَـذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
94 И когда караван [в котором находились братья Юсуфа] вышел [из Египта], их отец [Якуб] сказал [тем, кто находился рядом с ним]: «Я, без сомнения, чувствую благоухание Юсуфа. [Я бы уверенно сказал, что он жив, если бы не опасался, что] Вы посчитаете меня сумасшедшим». وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ
95 Ему ответили: «Клянемся Аллахом, ты все еще в старом заблуждении [из-за своей чрезмерной любви к Юсуфу, ты постоянно помнишь о нем и надеешься на встречу с ним]». قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ
96 А когда пришел добрый вестник [принесший рубашку] и накинул рубашку на его [Якуба] лицо, тот прозрел и сказал [присутствующим]: «Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то, чего вы не знаете?» فَلَمَّا أَن جَاء الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
97 [Сыновья] Сказали: «Отец наш! Попроси прощения за наши грехи [у Всевышнего Аллаха]. Поистине, мы совершили ошибку». قَالُواْ يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
98 Он ответил: «Я буду просить у моего Господа прощения для вас, поистине, Он – Прощающий [тех, кто раскаивается], Милующий [проявляющий милость к тем, кто приносит покаяние]». قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
99 [Якуб вместе со своей женой и всей семьей отправился в Египет] Когда они вошли к Юсуфу, он [гостеприимно] принял у себя родителей [обнял их] и сказал: «Войдите в Египет без опаски, если пожелает Аллах». فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَاء اللّهُ آمِنِينَ
100 Он поднял своих родителей на трон [усадив рядом с собой], и они [вместе с сыновьями] совершили перед ним земной поклон [в знак приветствия]. [И тогда] Он [Юсуф] сказал: «Отец мой! Это и есть толкование моего прошлого сна [и вот он сбылся]. И Господь мой сделал его явью. Он проявил ко мне [великую] милость, освободив из тюрьмы, и привел [всех] вас из пустыни после того, как шайтан посеял между мной и моими братьями вражду. Поистине, мой Господь проявляет милость, к кому пожелает. Поистине, Он – Знающий, Мудрый. وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا أَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بَي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاء بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاء إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
101 Господи! Ты дал мне власть и научил толкованию событий [и снов]. О Создатель небес и земли! Ты – мой Покровитель [во всех моих делах] в этом мире и в мире вечном. Упокой же меня мусульманином [покорным Тебе] и причисли меня к праведникам [к пророкам, которые были до меня]». رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنُيَا وَالآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
102 Все это [то, что рассказывается в этой суре] – часть рассказа о тайном. И Мы ниспосылаем тебе это в откровении. Ты не был с ними [чтобы знать все подробности этого повествования], когда они вместе принимали решение [бросить Юсуфа в колодец] и строили козни [против него]. ذَلِكَ مِنْ أَنبَاء الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُواْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
103 И большинство людей не уверует, как бы сильно ты ни хотел этого [чтобы они уверовали]. وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
104 Ты же не просишь у них вознаграждения за это [за призыв к истине], ведь это [Куръан] – назидание для миров [ниспосланное Всевышним Аллахом]. وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
105 Как же много знамений [единственности и абсолютного могущества Аллаха] на небесах и на земле, мимо которых они проходят, отворачиваясь [видя их, но не размышляя о них]. وَكَأَيِّن مِّن آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
106 И большая их часть верит в Аллаха [признавая, что Он – Создатель мира, от Него пропитание и т. п], но они – язычники [поклоняются кому-то наряду с Аллахом]. وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ
107 Неужели они [продолжая упорствовать в неверии] чувствуют себя в безопасности от того, чтобы наказание Аллаха покрыло их, или чтобы Час [конца света] настал внезапно, так что они даже не осознают [его наступление]?! أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
108 Скажи [им, о Мухаммад]: «Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху на основе ясных доводов. Пречист Аллах! Я не отношусь к язычникам». قُلْ هَـذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
109 И до тебя Мы отправляли посланниками только мужчин [а не ангелов] из селений, и им Мы давали откровение. Разве они [язычники] не ездили по земле и не видели, каким [ужасным] был итог тех [неверующих], которые жили раньше? Поистине, вечная обитель лучше [чем земная жизнь] для богобоязненных [кто оберегает себя от неверия и грехов]. Неужели вы не задумываетесь [об этом]?! وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَواْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
110 [Пусть никого не обманывает то, что Мы предоставляли неверующим отсрочку, оставляя их в достатке и благополучии. Подобные возможности Мы предоставляли и тем неверующим, которые жили до них] А когда посланники [приходившие к этим народам] отчаивались [и теряли надежду, что их народ уверует] и думали, что их отвергли, к ним приходила Наша помощь [обещанная пророкам]. И Мы спасали тех, кого Мы желали спасти [верующих]. Нашу кару нельзя отвести от [неверующих] преступников! حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ جَاءهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاء وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
111 В историях о них [о пророках и их народах] – урок для обладателей разума. Это [Куръан] – не вымышленный рассказ, а подтверждение того, что было до него [прежних священных Писаний], [а также] объяснение всего [что необходимо знать о вере], верное руководство [избавляющее от заблуждения] и милость [ведущая к счастью в обоих мирах] для [истинно] верующих людей. لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِي الأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَى وَلَـكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
;