An-Nazi'at

Change Language
Change Surah
Change Recitation

Russian: Abu Adel

Play All
# Translation Ayah
1 (Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих), وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
2 (и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно, وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
3 (и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него), وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
4 (и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха] فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
5 (и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
6 В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут] يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
7 и последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших], تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
8 сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха), قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
9 (и) взоры (будут) смиренными. أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
10 Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние? يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
11 Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?» أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
12 Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!» قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
13 И вот только одно сотрясение [дуновение в Рог] – فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
14 и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими). فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
15 И разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе? هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
16 Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай): إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
17 «Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха), اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
18 и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)? فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى
19 И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)». وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
20 И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда], فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى
21 но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа), فَكَذَّبَ وَعَصَى
22 а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха). ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى
23 И собрал он (людей), и возгласил, فَحَشَرَ فَنَادَى
24 и сказал: «Я – Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]!» فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى
25 И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной]. فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى
26 Поистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)! إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى
27 Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил? أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا
28 Он воздвиг свод его [неба] и выровнял, رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
29 и сделал ночь его темной и вывел зарю его, وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
30 и землю после этого распростер [сделал ее просторной], وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا
31 вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище, أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءهَا وَمَرْعَاهَا
32 и горы утвердил Он (как колья), وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
33 (и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.) مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
34 И когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], – فَإِذَا جَاءتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى
35 день, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния], يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى
36 и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому]. وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى
37 И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом) فَأَمَّا مَن طَغَى
38 и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности), وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
39 то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем. فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى
40 А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного], وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى
41 то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем. فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى
42 Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]» يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
43 К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.] فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
44 К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда]. إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
45 Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда]. إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
46 Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита]. كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
;